L'OFFICIEL 1000 MODèLES n°24 de 2002 / Page 8 / 9
TEXTE BRUT DE LA PAGE (c) Les Editions Jalou 1921-2009
|
Ses mélanges d'étoffes, ses bouillonnés, ses drapés, ses effets de godets et ses pans donnent une somptueuse tournure aux vêtements. Vivienne westwood has always proven to be an iconoclast manifesting in- solence, humor, and extravagance. The grand english lady's eccentricity has become a question of style over the collections. Her combinations of fabrics, her ruffles, her drapes, her flare effects and her panels ail give a sumptuous turn to her clothes. Viktor & rolf après le blanc et le noir, les néerlandais viktor & rolf voient l'hiver en bleu klein. Il électrise le revers d'un imper, d'une ceinture cartouchière ou d'un pantalon de golf avant de se déployer sur un caban à boutons géants, une blouse-sculpture multipoches ou une robe de vierge en panne de velours rebrodée de palmettes cachemire. En fond, deux écrans projettent des visions panoramiques de manhattan, de routes de campagne ou de ciel bleu, qui semblent incrustées dans le vêtement, comme un prolongement naturel de cette leçon d'optimisme. After white and black, the dutchmen viktor & rolf see winter in klein blue. It electrifies a raincoat lapel, a cartridge belt or golf pants before unfolding over a peajacket with giant buttons, a multi-pocket, sculpture- blouse or a virgins dress in pan velvet re-embroidered with cashmere pal- mettos. In the background, two screens project panoramic visions of manhattan, country routes or blue sky, that seem incrusted in the clothes, like a natural extension of this tesson in optimism. Eric bergere eric bergère l'avoue, les châteaux gothiques et l'angleterre hantent son esprit, comme l'inspire la littérature anglaise des siècles passés. Manteaux-capes, trenchs, costumes d'homme pour femme en alpaga et velours, tuniques en soie ceinturées basses, vestes à crevé et quelques beaux écossais en rouge et noir, sont ses exercices de style très british 'réinventés'. éric bergère admits, gothic castles and england haunt him, just as english literature from other centuries inspires him. Cape-coats, trench coats, mens suits for women in alpaca and velvet, silk tunics belted around the hips, jackets with slashes and a few beautiful plaids in red and black, are ail exercises in 're-invented' very british style. Paco rabanne comme on ne délaisse pas ce qui appartient à la mémoire maison rosemarie rodriguez, la syliste de la collection paco rabanne marie les minis de rhodoïd aux nuances éclaircies, mais toujours aussi courte à de grosses veste tricotées et ceinturées. Mélange d'époques, comme la maille façonnée à gros points ronds associée à des robes à rivets. Peaux lainées blanches et velours noir en cache-cmur, jupes portefeuilles fran- gées font aussi recette. Since no one wants to drop what belongs to the houses memory, rosemarie rodriguez, stylist for the paco rabanne collection, weds short rhodoid minis in lightened nuances to great big knit, belted jackets. A mixture of the times, like the patterned knits in large round stitches worn with dresses with rivets. White sheepskin and black velvet stole tops, fringed wrap-around skirts are also great successes. Issey miyake 'nous devons retrouver l'instinct des insectes, la plus mystérieuse forme de l'échange, une ressource intérieure', a inscrit naoki takisawa sur une feuille de papier non tissé, distribuée en guise de programme. Entre dé- composition et renaissance, le créateur de la ligne issey miyake envisage la mode comme un dialogue intime avec l'environnement dans une pa- lette minérale et végétale. Les tissus prennent les reflets changeant d'une carapace de scarabée, les plissés d'or en mouvement semblent trempés dans un bain de cendre. 'we should regain the insects instincts, the most mysterious form of ex- change, an interior resource', wrote naoki takisawa on a sheet of non woven paper, distributed as a program. Decomposition and rebirth, the creator of the issey miyake fine sees fashion as an intimate dialogue with the environment in a minerai and plant palette. The fabrics take on the changing reflects of a scarabs carapace, the moving gold pleats look as if they were soaked in a bath of ashes. Givenchy julien macdonald, qui signe sa deuxième collection de prêt-à-porter givenchy imagine une aventurière du bitume voilée dans une palette mi- nérale et métallique. Blouson de bikers ardoise à collerette élisabé- thaine, combinaison de pilote déclinée en pantalons, blazers ou mini- jupes l'habillent le jour. Les manteaux sont amples et généreux, en mouton retourné ou en daim ceinturé. Le soir, elle aborde des tuniques d'odalisque en brocart cuivre ou des robes de soie cuivrée à fleur de peau. Cet hiver, les accessoires gagnent en volume avec des besaces géantes en tapisserie ou en cuir caramel épinglé de breloques et de queues de castor. Julien macdonald, who has signed his second r-t-w collection for givenchy images an asphalt adventurer veiled in a minerai and metallic palette of colors. Slate biker jackets with elizabethan collars, pilot jump- suits in pants, blazers or mini-skirts dress for daytime, the coats are ample and generous, in sheepskin or belted suede. For evening they ap- proach odalisque tunics in copper brocade or copper silk evening gowns on bare skie. This winter, the accessories gain in volume with gigantic carpetbags or bags in caramel leather covered with charms and pins and beaver tails. Loewe pour ses premiers chez loewe, le belge d'origine espagnole josé enrique ona selfa signe une collection fidèle à la tradition du maroquinier ma- drilène, centrée sur le cuir. La peau est dans tous ces états dans une pa- lette de tons chauds, du vieux rose au caramel. Le créateur affectionne aussi la maille avec des sweaters longs ou des joggings en cachemire. For his premier at loewe, the belgian of spanish origin, josé enrique ona selfa has signed a collection that is loyal to the traditions of the madrilenian leather maker, centered on leather. Ail degrees of leather in a palette of warm shades going from old rose to caramel. The creator is keen on knits with long sweaters or jogging outfits in cashmere. Léonard aux commandes de la collection léonard, le duo e2 fait souffler un sa- cré vent de jeunesse sur les fleurs, la grande thématique maison, qui n'ont plus que leur nom pour s'inscrire dans l'histoire. Stylisés, moder- nisés, ces dessins réinventés façon mosaïque, s'impriment sur les trenchs en velours matelassé, les pulls en soie, les sweatshirts à capuche et les robes de mousseline plissée. The e2 duo is at the controls of the léonard collection, bringing a really new breath of youth to the flowers, the houses great theme, flowers that can remain in the story by name only. Stylized, modernized, re-invented as mosaics, they are printed on quilted velvet trench coats, silk sweaters, hooded sweatshirts and pleated chiffon dresses. Hermes pour sa neuvième collection hermès, martin margiela se rapproche du corps en traçant une silhouette longiligne. Le sellier du faubourg saint- honoré excelle dans le luxe absolu des matières, du cachemire façon shetland à l'agneau plume en passant par le vison rasé d'une souplesse incroyable. L'allure est là, évidente dans un smoking en ottoman de soie noir ou dans le tombé d'un manteau sans col en cachemire double face. For his ninth collection for hermès, martin margiela has tome gloser to the body, by tracing a long fine silhouette. The faubourg saint-honoré saddler excels in the absolute luxury of fabrics, shetland-like cashmere to featherweight lambskin by way of sheared mink of incredible softness. The allure is there, obvious in a black silk grosgrain tuxedo or in the fait of a coat without a collar in double faced cashmere. Jean-charles de castelbajac la mode amuse toujours jean-charles de castebajac et il ne se prive de jouer avec les couleurs en trouvant pour chaque collection une théma- tique, joyeuse en accord avec l'air du temps et un grand sujet de société qui lui tient à cur. Broderies totem sur jeans, manteaux énormes en fausse fourrure de yeti, duffle-coats en lainage couverture, robes en den- telle de laine et plaids frangée font partie de l'histoire. Fashion stil) amuses jean-charles de castelbajac and he indulges in playing with joyful colors and choosing an important social issue impor- tant to him, by finding a theme for each collection. Totem embroideries on jeans, enormous coats in fun yeti fur, duffel coats in blanket wool, wool lace dresses and fringed plaids are ail part of the story. Yohji yamamoto yohji yamamoto excelle dans l'art des détournements, dans sa façon si personnelle de donner une élégance à des basiques, comme le blouson de jean ou de cuir, le bomber, la capote militaire ou la veste d'homme subtilement reproportionnée. Sous des effets de fronce et de cordons de serrage, les vêtements de toujours révèlent la grâce d'un tombé, dans une palette de gris poussière, de noir et de marine et célèbrent les noces du luxe et du dépouillement. Parfois des ailes sont peintes sur les blou- sons ou les chemises de soie de ces anges urbains. Yohji yamamoto excels in the art of re-adapting, in his very personal way of making the basics elegant, like the jean or leather jacket, the bomber jacket, the military jacket or the mans sport jacket subtly re-proportio- ned. Under the effects of gatherings and pull strings, the clothes reveal the grace of a fall, in a palette of dust gray, black and navy and celebrate the uniting of luxury and simplicity. Sometimes wings are painted on the blousons or the silk shirts of these urban angels. Comme des garcons dans une salle désaffectée de la place du marché saint-honoré, rei kawakubo (comme des garçons) a proposé une étonnante variation au- tour du pull noir, dernier support de ses recherches obsessionnelles sur l'architecture du vêtement. Bousculée, étirée, chavirée vers l'arrière, la maille s'enroule autour du corps à partir d'un assemblage minutieux de zips et de boutonnages, de drapés qui font l'escargot sur le cou puis dé- gringolent en flots souples, de volumes et de découpes asymétriques dans un enchevêtrement de tricotages savants. In an abandoned theater at the place du marché saint-honoré, rei kawakubo (comme des garçons) offered a surprising variation on a black pullover, the last object of her/his obsessive research of the architecture of clothing. Upside down, stretched, switched towards the back, knits swirl around the body in a careful assembly of zippers and buttons, of drapes that curl around the neck before falling in soft ripples, volumes and asymmetrical cuts in a tangle of knowing knits. Marithé+franÇois girbaud un look casual, une allure cool et une collection qui oscille entre le style urbain, nouveau millénaire et l'idée du sport chic, en noir, bleu jean et rouge éclatant. Lignes minces, pour un naturel chic, en grands manteaux souples, pantalons évasés, jumpsuits fluides. à suivre les coupes en mouvement et le travail de la matière. A casual look, a very cool allure and a collection that oscillates between the urban style, new millenium and the idea of chic sport in black, blue jean and bright red. Slim fines for a natural chic in large, soft coats, fla- red pants and fluid jumpsuits. The cuts in movement and the work of the material are to be followed closely. Dice kayek c'est pera, le saint-germain-des-prés d'istambul qui donne le ton à la collection dice kayek créée par ece ege. Allure cool, silhouette de filles juvéniles et pleines d'esprit, que la mode passionne mais qui ne se pren- nent pas au sérieux, passant d'un tailleur-pantalon en flanelle tennis à un trench en cuir brun, customisé par de longues lanières, se glissant, ensuite dans des duos, pantalons très larges en jean gris surpiqué et vestes en flanelle, arborant des gilets cache-coeur en maille mousseuse ceinturée de satin, porté avec des jupes bouffantes en taffetas. Option du soir?Des smokings à vestes gaufrées sur les manches, des robes toutes simples en mousseline ou des tenues de ballerine en tulle feuilleté chair. Pera, istanbuls the saint-germain-des-près sets the tone for the dice kayek collection created by ece ege. A cool look, silhouettes, of young girls, full of spirit, fascinated by fashion but who dont take themselves seriously. They go from tennis flannel pantsuits to brown leather trench coats, customized with long straps, then slip into duos, very wide gray jeans with topstitching and flannel jackets, cross-over vests in foamy knit belted in satin, worn with bouffant taffeta skirts. For evening, they opt for tuxes with embossed sleeves on the jackets, plain little chiffon dresses or ballerina outfits in layered flesh tulle. Alexandre herchcovitch visages peints, superpositions, effets juponnants, coupes décalées, cou- leurs en opposition, matières froissées, tissus cloqués, étoffes taguées, alexandre herchcovitch cultive le paradoxe dans une collection où les créations tiennent davantage du costume de théâtre que des vêtements faits pour la vie. Mais l'expression picturale est là. Painted faces, layers, petticoat effects, uneven cuts, contrasting colors, creased fabrics, blistered fabrics, material with graffiti, alexandre herchcovitch cultivates paradox in a collection where creations are more stage costumes than clothes made for real lite. The pictorial ex- pression is there. Balmain laurent mercier, le styliste au parcours atypique, ex-dragqueen a repris le flambeau chez balmain et plongé avec délices dans l'ambiance des années 20-30 avec des silhouettes en blousons d'aviateur et pantalons larges, en pyjamas de mousseline sous cardigans de maille, en pulls à points dentelle et vestes kimono. Laurent mercier, the stylist with an atypical itinerary, former drag-queen who has taken the baton at balmain and has dived with gusto into the 20s and 30s feeling with silhouettes in aviator jackets and wide pants, in chiffon pajamas under knit cardigans, lace stitch pullovers and ki- mono jackets. Jean-paul knott sa ligne est précise, pure et impeccable, ses coupes fluides, ses drapés étonnants de construction. Jean-paul knott ne s'embarrasse pas de dé- tails superflus. L'hiver prochain, pas de boutons mais des zips et de fines ceintures, pour souligner la silhouette. Pantalons et manteaux masculins, robes d'une simplicité monacale et dos nu en cuir marquent la collection. His line is precise, pure and flawless, his cuts are fluid, his drapes are surprising structurel. Jean-paul knott doesnt bother about superfluous details. Next winter, no buttons just zips and thin belts, to underline the silhouette. Masculine pants and coats, monastic simplicity in dresses and bare back leathers mark the collection. Stella cadente mélanges des genres toujours, mélanges d'époques encore, stella cadente raconte une histoire, celle d'une aristocrate russe exilée en angleterre qui devient punk. Au diapason, sa garde-robe inspirée par un kaléidoscope de silhouettes et de folklores qui se télescopent. Robes de poupées russes, blousons en patchworks de vison, manteaux en lapin et dentelle, robes en velours rasé imprimé, motifs liberty, costumes à rayures tennis, cache-cceurs en maille, looks écossais et en accessoires, les épingles de nourrice. Les couleurs?Profondes. In a mixture of styles, and again, a mixture of periods stella cadente tells the story of a russian exile in england who has turned into a punk. |
|
Si vous souhaitez utiliser le texte ou les images de cette page. Cliquez ici |
|
|
148 pages
1 à 100 SUIV >>
|




















































